Google-переводчик уличили в сексизме

Исследователи из Бразилии «уличили» Google-переводчик в сексизме. Речь идёт о некой предвзятости при выборе грамматической категории род переводимых слов.

Учёные перевели множество предложений с 12-ти языков, части речи которых не имеют рода, на английский и заметили, что Google-переводчик техспециальности намного реже относил к женщинам, чем таковые в отрасли здравоохранения. Согласно словам исследователей, это вовсе не соответствует действительной статистике по трудоустройству.

Например, словосочетание с неопределённым родом «o egy apolo», что с венгерского языка означает «он медбрат / она медсестра», Google Translate перевёл в женском роде («she is a nurse»), а фразу «o egy tudos» («он либо она учёный») – в мужском («he is a scientist»). Из-за этого сервис уличили в сексизме.

Читайте также:

В Южной Корее могут запретить продавать iPhone и iPad

Источник: АН

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *